Professor Gregory
Rabassa of Queens College has brought the finest gems of Latin
American literature to the English-speaking world. CUNY Matters
editor Ron Howell interviewed him this summer. Rabassa is proud
to be from a CUNY family. His wife Clementine C. Rabassa is Professor
Emerita of Humanities from Medgar Evers College.
 |
 |
| Professor Gregory and Clementine Rabassa |
CUNY Matters: Professor [Gregory] Rabassa, you’ve translated
the most significant novels to come out of Latin America. Tell
us about some of them.
Rabassa: Well I suppose you’ve got to start with 100 Years
of Solitude, which is probably the most famous. But then there
is the first one I did, Hopscotch by Julio Cortazar . . . That
was 1965 and it won the National Book Award, so I look upon that
as kind of a landmark . . .
Q:
How many books have you done?
A:
About fifty, I’d say.
Q:
But that’s more than a book a year.
A: Sometimes I do more than a book in one year.
Two books or three books sometimes and then another year with no
books. But it averages out.
Q:
Now, after forty years of translating others, you’re writing
your first book, If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents.
Tell us about it.
A:
Well, the “y” is a play on words, of course. It (refers
to) mistakes that are made in translations.…The book is a
memoir of sorts. It’s not about theory. I don’t think
there’s any place for any theories in literature or art for
that matter. It’s about how a translation works and all of
that. The second half is talk about authors. I discuss my experience
with each one—two or three pages, sometimes more, for each
one . . . It will be out in the spring, with New Directions.
Q:
Was writing your own book more, or less, difficult than translating?
A:
It was much easier. Maybe it’s the nature of the book. I wasn’t
writing fiction, so I didn’t have to imagine anything. I didn’t
have to look much up.
Q:
How do you approach translating novels as esoteric and magical as
those you’ve worked on?
A:
I sit down with the typewriter, book, dictionary and I think maybe
the best explanation is . . . that I read the book, but then I read
it in English as I put it down on paper. Then I’ll go back
and rewrite it, smooth it up.
Q:
Of the authors you translated, which were you closest to?
A:
I was probably closest to Julio Cortazar. Garcia Marquez I met a
couple of times but he wasn’t around very much. He let me
go my own way. But Julio visited us a couple of times, he listened
to old jazz records, my 78 collection and all that . . . And then
there was Demetrio Aguilera-Malta, the Ecuadorian novelist who was
living [in exile] in Mexico. He was getting kicked out all the time.
But I got to know him quite well and my wife, Clem, wrote her doctoral
dissertation about his work.
Q:
What can you say, Professor, about this amazing explosion of the
past thirty years in immigration from Latin America? How has it
affected the teaching of literature at CUNY?
A:
It has brought us students, as immigrants or the children of immigrants,
and that has boosted our programs. I think also, the interaction
amongst students gets other students involved in what the culture
is. Spanish at Queens is the runaway language for language teaching
and a good many of the students go on to study the literature.
Q:
You teach a course, Hispanic Literature in Translation. What’s
the experience of teaching like now, after several decades?
A:
When I first started teaching I was about the same age as my students,
and I still labor under that delusion. So I’m sort of surprised
when I realize that these students here could be my grandchildren.
But I still have this sort of idea of equality, which I think helps
because it saves you from pontificating.
Q:
Tell us about where you grew up, your family, and the schools you
attended.
A: I grew up out
in the country north of Hanover (New Hampshire). So I went to Dartmouth,
got a nice scholarship. In high school I studied French and Latin.
I didn’t take Spanish until I got to college. The old man
[my father], he was Cuban but he didn’t speak much Spanish.
My mother was a New Yorker WASP so English was the language [at
home].
Q:
You mentioned a love of jazz. Is there an intrinsic relationship
between a love of music and a love of foreign languages?
A:
I do think [music] may have something to do with translation or
the ear for language. I like chamber music more than anything else.
. . . My old teacher, Ramon Guthrie, who was a poet and quite a
fellow, a veteran of the Escadrille Lafayette in World War I, he
claimed that Proust wrote his novel based on the structure of Beethoven’s
fourteenth quartet. So I play that lots of times. . . . I guess
that’s the connection. Maybe. I don’t know.